Download
Klein-Ellinghaus-et-al_2016_Wie lassen sich.pdf 1,15MB
WeightNameValue
1000 Titel
  • Wie lassen sich fremdsprachige qualitative Interviews übersetzen? Ein Vergleich von drei Translationsmethoden
1000 Titelzusatz
  • How foreign language interviews should be translated? A comparison of three translation methods
1000 Autor/in
  1. Klein-Ellinghaus, Funda |
  2. Ernst, Sinja Alexandra |
  3. Makarova, Nataliya |
1000 Erscheinungsjahr 2016
1000 LeibnizOpen
1000 Art der Datei
1000 Publikationstyp
  1. Artikel |
1000 Online veröffentlicht
  • 2016
1000 Erschienen in
1000 Quellenangabe
  • 9(1): 5-16
1000 FRL-Sammlung
1000 Copyrightjahr
  • 2016
1000 Lizenz
1000 Verlagsversion
  • http://www.nachwuchswissenschaftler.org/?Ausgaben___2016-2017%2F10%281%29 |
1000 Publikationsstatus
1000 Begutachtungsstatus
1000 Sprache der Publikation
1000 Abstract/Summary
  • In 2010, an estimated 15.7 million migrants lived in Germany, 2.5 million with Turkish migrant background. Data on migrant health are essential for providing appropriate health services to this population group. In particular, data of qualitative research are influenced by the translation of native interviews. Research based on native qualitative interviews is a challenge, especially because there are no guidelines targeting the methodological approach so far. Three different translation approaches are presented and, using prior developed criteria, evaluated comparatively. The usage of three translation approaches differs in terms of quality of translation as well as their resource expenditure. We observed different problems in the all three examined translation approaches that need to be taken into account. A transparent reflection of the translation process should be used as a quality criterion in qualitative research. This study aims to make a contribution to the transparency of the translation process within the context of qualitative research.
  • Die Übersetzung von muttersprachlichen Interviews stellt in der qualitativen Forschung mit Migrantinnen und Migranten eine besondere Herausforderung dar. Bisher existieren keine Empfehlungen zur methodischen Vorgehensweise bei der Übersetzung. In diesem Beitrag werden drei Translationsmethoden eingesetzt und im Anschluss vergleichend bewertet. Es zeigt sich, dass die verschiedenen Translationsmethoden zu Differenzen in der Qualität der Übersetzungsergebnisse und zu Unterschieden in Bezug auf den Ressourcenaufwand führen. Dabei haben sich unterschiedliche Probleme bei allen untersuchten Translationsmethoden gezeigt. Dieser Artikel zielt darauf ab, einen Beitrag zur höheren Transparenz des Übersetzungsprozesses von qualitativen Interviews in der Forschung mit Migrantinnen und Migranten zu leisten.
1000 Sacherschließung
lokal Translation
lokal Qualitative Interviews
lokal Migration
lokal Qualitative interviews
lokal Muttersprachlich
lokal Native speaker
lokal Übersetzung
lokal Bilingual
1000 Fachgruppe
  1. Medizin |
  2. Gesundheitswesen |
1000 Fächerklassifikation (DDC)
1000 DOI 10.4126/FRL01-006407654 |
1000 Liste der Beteiligten
  1. https://frl.publisso.de/adhoc/creator/S2xlaW4tRWxsaW5naGF1cywgRnVuZGE=|https://frl.publisso.de/adhoc/creator/RXJuc3QsIFNpbmphIEFsZXhhbmRyYQ==|https://frl.publisso.de/adhoc/creator/TWFrYXJvdmEsIE5hdGFsaXlh
1000 Dateien
1000 Objektart article
1000 Beschrieben durch
1000 @id frl:6407654.rdf
1000 Erstellt am 2018-04-16T15:24:11.658+0200
1000 Erstellt von 266
1000 beschreibt frl:6407654
1000 Bearbeitet von 25
1000 Zuletzt bearbeitet Wed May 05 12:38:33 CEST 2021
1000 Objekt bearb. Wed May 05 12:38:32 CEST 2021
1000 Vgl. frl:6407654
1000 Oai Id
  1. oai:frl.publisso.de:frl:6407654 |
1000 Sichtbarkeit Metadaten public
1000 Sichtbarkeit Daten public
1000 Gegenstand von

View source